發文人氣通行證
《媽的多重宇宙》字幕翻譯引觀眾不滿,譯者嗆「回你舒適小宇宙」引網友熱議
3 年前發表
4311
玫瑰捅你眼
Lv.
11
經驗值 2773 /
鬥幣 9153
/
寶石 0
楊紫瓊主演的《媽的多重宇宙》在台灣上映,三天票房就破1200萬,卻也引來許多不滿的聲音, 有網友認為其中「字幕超譯」問題引發網友正反批評。
可以看到中文字幕「你現在是王安石」、「武媚娘愛缺」、「這一切都是大便版咒術迴戰」..等翻譯,網友反應也兩極化,有人認為很有趣,也有人認為看部電影還要瞭解“當年”的流行歌曲才能理解台詞,好累喔。
而負責翻譯的旁白鴿則在FB上發文
【《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!】
【 嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解你的敵意,道歉相對容易。】
以上等言詞,導致許多人湧入批評!
圖 / 翻攝自旁白鴿FB
PTT也有網友無言表示 : 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?
剛看完 媽的多重宇宙
請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?
咒術迴戰我看了前三集之後追不下去 請問大便版咒術迴戰是什麼意思?
500P 求這位翻譯叫@NDY的近期還有哪些翻譯作品 我需要避雷
▼PTT網友留言
「翻譯確實搶戲了」
「爛翻譯 真的有夠出戲」
「你要確定欸 他粉專風向可不是這樣吹」
「外掛副本超出戲 明明是感人場景」
「看翻譯還需要翻譯,這太奇怪了吧QQ」
「翻譯很愛自己加戲」
「這翻譯還洋洋得意活在自己世界」
「他自己也說討厭超譯 結果出現一堆超譯對白 WTF」
來源 : PTT
而負責發行台北双喜電影於25日發文「我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受到大家對於這部電影滿滿的愛」,並表示《媽的多重宇宙》是一部希望大家打破二元對立的電影,接著說「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但也謝謝每一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處」,最後希望大家體會電影的「愛和理解包容」。
圖 / 來源 : 台北双喜電影粉專
也有人認為親自去看完後,翻譯並沒有感覺這麼誇張,並表示翻譯的很搞笑,不知大家覺得如何?
個人認為,既然是翻譯,當然是以完整體現電影劇情為主要,加上太多自己的見解與所謂的在地化,讓大家看不懂,反而干擾到觀眾觀賞,那...還叫翻譯嗎?
所有留言
( 目前有 0 則留言 )
有很多話想說嗎?